Несколько лет назад в столовой кибуца дети были очень взволнованы. Пришло несколько священников и монахинь, и я не понял, из-за чего весь этот переполох. Глаза детей были заворожены. Я не мог не спросить: «Что в них такого особенного? Есть ли там какие-нибудь знаменитости?» И полученный ответ заставил меня замолчать. Дочь моей подруги сказала мне: «Мы никогда не видели настоящую монахиню!» Как это возможно? Я задал себе этот вопрос с детской наивностью человека, который до сих пор не понимает, что жизнь в смешанном городе не является общим достоянием. Прогуливаясь по Хайфе, вы гарантированно почти каждый день будете встречать священников, монахинь и даже шейха, и это само собой разумеется.
Я начинаю все больше и больше понимать, насколько уникально расти в Хайфе. Особенно это касается иврита и арабского языка. Помимо того, что мы слушали и изучали арабский язык дома, мы также слышали его на улице, будь то в магазинах, в Хадаре, в центре города или во время прогулок по Вади-Ниснас. По сей день я раз в месяц хожу за покупками в Вади. Начинаем с пекарни, затем в продуктовом магазине, а иногда и в фалафеле в Michel's. Моя мать, прожившая долгую и хорошую жизнь, жила со своей семьей на улице Кесарии после того, как они покинули транзитный лагерь. Иногда я иду туда и пытаюсь представить, как она разговаривает с людьми на улице. Я тоже немного написал об этом в своей книге. невеста моря, последняя часть которого происходит в Хайфе.
Прошли годы, и арабский язык вокруг меня уже не слышен, как раньше. Не только из-за ее отсутствия в кибуце, но и из-за ее отсутствия в этом пространстве в целом. Раньше я мог произнести слова или фразы, и они их понимали, но сегодня мне приходится объяснять, если я вообще что-то говорю. Внутри меня существуют языки: иврит, английский, арабский и еще несколько, которые я освоил по ходу дела, например, испанский. Но у арабского языка нет слушателей, и я остаюсь с тоской по языку, культуре, брату моего отца, которого помнят по его благословению и по его голосу, когда он пел эти песни сегодня вечером.
На самом деле я наткнулся на эту книгу Юсеф Хаддад Продолжаю свой путь в диссертации. В рамках обучения по магистерской программе по культурологии я решила написать диссертацию на тему арабского языка в Израиле. Я только начинаю, в настоящее время начинает формироваться исследовательский вопрос, и для фазы поиска характерно чтение множества статей и книг. Мой близкий друг, который разбирается в моей теме, прислал мне фотографию первой главы своей книги. Позвольте мне объяснить. И название его: Не извиняйся, выучи арабский. Я попросил и получил его в качестве праздничного подарка от моей любимой семьи, и довольно быстро я погрузился в сознание того, кто стал нашим посланником внутри и за пределами сети.
На протяжении 206 страниц я позволял Юсефу Хаддаду объяснять мне, и должен сказать, что он довольно хорошо объясняет, вероятно, как он объясняет Хасбару в Хеседе. Ближе к концу книги я пришел к пониманию: «Зачем ты это с собой делаешь?» Я не мог понять, как человек мог стать мишенью для стольких людей, заинтересованных в том, чтобы заглушить его уникальный голос. Но, боже мой, я понимаю. Здесь представлен гибридный продукт, который можно создать только в Израиле, и, можно сказать, только в Хайфе. Конечно, учитывая его уникальную семью и то, как он прислушивается к своему внутреннему голосу среди шума нашей жизни здесь, в Израиле, и во всем мире, которая по какой-то причине в последние годы стремится к крайностям.
Книга меня очаровала. Помимо того, что содержание интересное и, несомненно, актуальное, мне понравились короткие и точные главы, без утомительного «антуража». Хаддад не стремится искажать факты, он пишет ясно и умудряется передать ход своих мыслей с интересной простотой. В этом смысле он, вероятно, будет менее интегрирован (если захочет) в политику, или, кто знает, поскольку я был им впечатлен, он, вероятно, привнесет глоток свежего воздуха как политик с четкими посланиями.
Эта колонка выходит в неделю Дня памяти жертв Холокоста, и Хаддад посвящает ей целую главу: «Арабы против антисемитизма». Он рассказал, что в День памяти жертв Холокоста в 2020 году он отправился в Польшу с делегацией из 30 арабов. "Мы начали с Кракова, где посетили фабрику Оскара Шиндлера, Праведника народов мира. Будучи неевреями, мы смогли проникнуться его характером – нееврейским человеком, который решил спасти жизни евреев, рискуя своей собственной жизнью... Мы провели мемориальную церемонию на арабском языке на территории Освенцима с переводами свидетельств. «Мы постарались увековечить это событие и транслировать его в арабском мире». (Эп. 58-59).
Они даже настояли и присоединились к Маршу живых, где он обещал выжившему в Холокосте Эдвард Моссберг, «Чтобы мы делали все возможное, чтобы продолжать прививать память о Холокосте в арабском мире. Несколько месяцев спустя он скончался. Мы имели честь маршировать вместе с ним и сопровождать его на его последнем параде, и обещание, которое я дал ему там, я продолжу выполнять». (стр. 59). Эта глава сама по себе показывает, насколько уникальны его взгляды и походка.
Что касается вопроса, является ли оставшийся или свободный Из моей личной библиотеки – Позвольте мне объяснить Юсефа Хаддада Останется На моей книжной полке. Читая книгу Хаддада, я почувствовал, что в ней, как я сам это ощущаю, арабский язык вместе с ивритом создают предложение, которое каким-то образом работает вместе. Конечно, ему удается прекрасно сочетать оба языка, и я это ценю и хочу, чтобы он остался со мной. Но прежде чем книга попадет на полку, у нее уже есть список желающих ее прочитать. Это место будет ждать его после того, как он осмотрит еще несколько домов.
Подробности книги:
Позвольте мне объяснить: Юсеф Хаддад, издательство Yedioth Books, 2025.
Приятного чтения и пусть добрые слова всегда будут рядом с вами,
лилия
Позвольте мне объяснить: «Арабский язык вместе с ивритом создают предложение, которое каким-то образом работает».

контакт: в WhatsApp • E-mail
Волшебная Лилия, как слова перетекают на твой экран!
Очень приятно найти время, чтобы расслабиться, побаловать себя и прочитать вашу колонку (даже если это произошло неделю спустя).
Надеюсь, что через год я поздравлю тебя с написанной диссертацией, перевязанной желтой ленточкой, в качестве подарка на день рождения 💛
Аминь, мой дорогой друг 🙌🏼
Я реалист, поэтому на свой следующий день рождения я могу ожидать одобрения моей диссертации, и меня это устраивает 🙏🏼
Пусть у нас будут хорошие дни, и спасибо вам за то, что вы всегда так или иначе являетесь частью моего дня рождения🩵
Когда вы приедете в Афулу, чтобы подписать книгу? Ждем Вас
Йосеф, когда вы приедете в Афулу и проведете церемонию автограф-сессии? Ждем Вас
Шаббат Шалом. По моему мнению, дети в кибуце выиграли от жизни в однородной и безопасной среде. В кибуцах действуют приемные комиссии. В Хайфе ситуация мрачная: миграция из деревень и городов севера города происходит во многие районы города, даже в те, которые изначально не были вовлечены, а приемных комиссий нет. И год за годом, а также в силу демографических факторов я вижу, что довольно много наших пар уезжают в города-спутники. Грустно.
Говоря о языке, по которому вы скучаете, я беспокоюсь об апокалиптическом сценарии, в котором будущие поколения будут лишены возможности слышать иврит во многих районах Хайфы, видеть людей в кипах или посещать еврейские синагоги. В надежде на лучшие дни.
Что касается Йосефа Хаддада, которого так льстят СМИ и который дал нам рекомендацию к прочтению, следует помнить и упоминать, что его мнение разделяет незначительное меньшинство среди его народа, и большинство из них, вероятно, думают о нем то же, что мы думаем об Офере Касифе, так что на самом деле он представляет не народ, а скорее самого себя.
И что еще важнее, я думаю, что школы и средства массовой информации, а также через вас как прекрасного педагога из уважаемой семьи, который встречается с детьми и людьми, которые любят вас слушать, должны повышать осведомленность и опасность ассимиляции. Говоря о партнере этого «героя», тревожно, что мы хвалим (и правильно) его труд и военную службу, но боимся при этом критиковать и, что еще важнее, объяснять молодому поколению проблематичность и опасность ассимиляции наших дочерей с теми, кто не принадлежит к нашему народу.
Пусть каждый из нас внесет частичку себя в дело укрепления уважения к нашему наследию и религии, благодаря которым мы также смогли вернуться в свою страну.
Большое спасибо за твои слова, Сепфора,
И самое главное, спасибо за то, что вы пишете их в уважительной манере, которая поощряет обсуждение и не отчуждает, как это часто можно увидеть в Интернете и вообще.
То, что я могу соотнести с собой, связано только с тем, что я пережил и/или знаю из каких-то фактов.
Что касается жизни в кибуце, мне очень нравится само сообщество и люди как личности. Но вам, вероятно, следует знать, что приемные комиссии не решают «обычные» проблемы, с которыми сталкивается общество, — и это выходит далеко за рамки религиозных различий. Там, где я живу, происходили сложные вещи, которых не было в районе моего детства в Хайфе. Кибуц — еще один интересный и уникальный образ жизни в Израиле, но он не умаляет уникальности таких мест, как Хайфа, и не обязательно лучше ее. К сожалению, я бы хотел сказать, что здесь наши дети защищены лучше, но это было бы просто неправдой.
Что касается Йосефа Хаддада, то, поскольку он упомянул в книге свою невесту, то они исповедуют одну и ту же религию, а Эмили — дочь матери-христианки. Лично я не склонен вдаваться в религиозные и расовые придирки к другим, но раз уж вы подняли этот вопрос, возникла необходимость ответить.
И в контексте того, что Йосеф Хаддад уникален в своем восприятии и пути, я вижу в этом светлое пятно, а не напоминание о мраке горького привкуса совместной жизни. Существует так много благородных историй, что знакомство с историей, которая развивается, пошло мне на пользу и даже дало мне немного надежды.
И, наконец, тоска по арабскому языку. Я думаю, что я не одинок в этом, и, по моему мнению, существуют группы, которые пытаются сохранить и возродить язык и культуру родительского дома. Арабский язык — это не просто вражеский язык. По моему мнению, они совершили ошибку еще до создания государства, запретив несчастным немецким иммигрантам отказываться от своего языка только потому, что в то время это был вражеский язык. В целом, по их показаниям, они также унесли с собой воспоминания и культуру, которые были для них утешением.
Мне ясно, что ситуация очень сложная, ведь мы представляем собой множество разных людей, культур и языков. Спасибо вам за то, что сделали эту дискуссию возможной и высказали здесь свою точку зрения.
Хорошего и благословенного Шаббата.
Привет, я не знаком с демографическими и иммиграционными проблемами в Хайфе, о которых вы говорите, но могу засвидетельствовать, что будучи молодым человеком в возрасте 20 лет, я переехал из Кирьят-Яма в Хайфу (моя семья родом из Хайфы) во многом потому, что Хайфа — неоднородный и не однородный город, и он мне всегда нравился, помимо прочего. По моему мнению, это положительный момент, а не отрицательный. Я не думаю, что в городе не хватает куполов или синагог, и в любом случае каждый город имеет свой собственный уникальный характер. Я думаю, что явление ассимиляции на самом деле не так распространено, как в последние годы, исходя из того, как я воспринимаю страну. Самое главное в иммиграции — это то, что приезжающие люди цивилизованны, вежливы и добры к другим. Я думаю, что в этом отношении в Хайфе все в порядке.